Эффект от этого запрета оказался не таким, какого ожидали его авторы. Спустя полтора года публика переориентировалась с западных фильмов на российские, которые после приказа Министерства культуры сохранили возможность проката на русском языке.
По словам генерального директора сети кинотеатров «Мультиплекс» Антона Пугача в 2008 году 37% валового дохода украинские кинотеатры получили от проката российских фильмов, тогда как в предыдущие годы эта цифра едва доходила до 20—25%.
Несмотря на приведенные факты инициаторы украинизации проката, не согласны с тем, что своей политикой они содействуют интересам российской киноиндустрии. «Дело не в языке, а в качестве самого произведения и в эффективности рекламной кампании» — утверждает исполняющий обязанности главы Госкино Украины Иван Зосимов. А народный депутат от БЮТа Павел Мовчан (лидер «Просвиты») и вовсе предлагает просто «додавить» русский язык: «Нам необходимо перейти к 100%-му дублированию всех фильмов на украинский, в том числе российских — и тогда проблема решится сама собой».
По данным гендиректора «Мультиплекса» Антона Пугача за последний год в украинский кинопрокат не попало 93 фильма из тех, которые показали в России. Эта проблема возникла именно по причине обязательного дубляжа на украинский язык. «Дублировать выгодно только фильмы для массового спроса, а вот культовые или «нишевые» фильмы не оправдывают затрат на дубляж» — говорит он. Ранее зарубежные фильмы дублировали на русский язык для кинопроката в России, а оттуда в Украину эти же фильмы завозили практически даром.
Следует отметить, что по той же причине неокупаемости субтитрирования в украинский кинопрокат не попало около 30 российских фильмов.
Gorod`ской дозор | |
Фоторепортажи и галереи | |
Видео | |
Интервью | |
Блоги | |
Новости компаний | |
Сообщить новость! | |
Погода | |
Архив новостей |
кстати не согласен с доводом ,что люди стали меньше ходить в кино.как только появляется стоящий кино-продукт,зал полон людьми и не кого язык дубляжа не волнует,кроме запаянных русолюбов и уж точно оценка фильма не влияет с какого на какой язык оно переводилось. Ответить | С цитатой
не смотрю русские фильмы уже года 4е минимум,ну не могу смотреть обыкновенную примитивщину которую подают как шедевр !как патриот смотрел бы украинское кино,но засилье русского непотриба на наших экранах не дает развиваться ему Ответить | С цитатой
Вот так и подменяются понятия - ранее цель дублирования была в расширении аудитории,способной прикоснуться с достоянию хоть и массовой,но культуры,а какова цель дублирования русскоязычных фильмов с языка который понимает 100% населения Украины?
Ведь оригинал-первоисточник ВСЕГДА лучше любого копирования.
Человечество идет по пути коммуникативного развития - и понимать язык - первоисточник любого достижения-шедевра-открытия - ВОТ к чему надо стремиться и СОЗДАВАТЬ украинские прорывы в кино,музыке,науке и представлять их на языке ПЕРВОИСТОЧНИКА. Ответить | С цитатой
1. Некачественный перевод.
2. Несоответствие подобранных голосов типажам из фильма. (Ну не может Анжелина Джоли говорить "зузьки тобi", да ещё и с западенским акцентом).
3. Отсутствие свободы выбора и, как сдедствие, внутренний протест против насильно наязываемого бендерского диалекта.
Ну а теперь скажите - кому полегчало от того, что большое количество людей, таких как я, перестали ходить в кино? Кинопрокатчикам? Бюджету страны? Нет. Стало легче националистам, находящимся у власти и таким деятелям как Умник,. Ответить | С цитатой
А то, что страна разворовывается, мы знаем, даже знаем кем - националистами, находящимися у власти. А что с этим можно поделать, когда их поддерживает целая кодла таких национально озабоченых и нищих духом как вы?! Ответить | С цитатой