Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Днепр » Новости города и региона
пн, 18 ноября 2024
18:18

НОВОСТИ ГОРОДА И РЕГИОНА

Лишние билетики

Лишние билетики
На фильм с украинским дубляжем в кассах продано лишь десяток билетов
Обязательный дубляж фильмов на украинский язык уже ударил по кинопрокату: на фильмы «Монстро» и «Рэмбо-4» пришло вполовину меньше зрителей. Но бастовать днепропетровские кинопрокатчики пока не будут - они все еще надеются на компромисс

Радость для «пиратов»

«В последнее время кинопремьеры – когда фильм выходит на экраны в тот же день, что и во всем мире, – в днепропетровских кинотеатрах стали хорошей традицией, – поделился с «24» директор сети кинотеатров «Киносистема» Алексей Наследников. – Но из-за длительного перевода на украинский язык наши премьеры будут отставать от мировых минимум на две недели. Ясно, что за это время «пираты» успеют выпустить на рынок DVD с новыми фильмами – им на это обычно требуется дня 3–4 после мировой премьеры. И мы понесем убытки – просто потеряем зрителя. Потому что, во-первых, фильмы уже будут в продаже, а во-вторых, на DVD картина всегда в русском переводе». Больше всего кинопрокатчиков беспокоит один нюанс – субтитрировать можно только на языке оригинала. То есть нельзя, например, выпускать в прокат французскую ленту в русском переводе с украинскими титрами – только с оригинальным французским озвучиванием и украинскими субтитрами.

Кинозалы опустели наполовину

«Хотя никаких специальных исследований никто не проводил, могу заявить, что на фильмы «Монстро» и «Рембо-4», которые вышли в прокат с украинским дубляжем, зрителей пришло наполовину меньше, чем мы ожидали», – посетовал Алексей Наследников.

Кинопрокатчики соглашаются, что делать выводы по двум картинам нельзя – кинорынок динамичен и посещаемость меняется в зависимости от многих причин: сезонность, наличие выбора жанров и попросту состояние кошелька завсегдатаев кинотеатров.

«Еще неизвестно, чем это обернется, – считает директор кинотеатра Рубен Гамбаров. – Зритель, конечно, может прийти в кинотеатр два, три, четыре раза, посмотреть фильмы в украинском переводе и не испытывать проблем с языком. Но качество дубляжа украинских киностудий не может соперничать с российским, тем же «Мосфильмом», где наработки велись годами». Представители кинотеатров сетуют на то, что Конституционный Суд принял решение как-то сгоряча, ведь в стране совершенно не развита соответствующая инфраструктура – наши студии дубляжа просто не в состоянии вовремя и качественно обеспечивать зрителя киноновинками.

Трехголосье на широком экране

По мнению директоров кинотеатров, одну часть зрителей залы восточной Украины потеряют практически сразу – это люди, которые из принципа не будут смотреть кино на украинском языке. А со временем большая часть зрителей перестанет ходить в кино из-за плохого качества украинского перевода – это обстоятельство страшит кинопрокатчиков, потому что грозит обернуться крахом для всей киноиндустрии, не только в русскоязычных регионах страны.

«Кинотеатр должен предоставлять зрителю комфортный просмотр», – в один голос заявляют кинопрокатчики. А может ли идти речь о «комфортном просмотре», когда украинский перевод перебивает русский и где-то еще отдаленно слышится оригинальная английская речь?

Забастовки не будет. Пока

На фоне происходящего слухи о планирующейся забастовке кинопрокатчиков не стали неожиданными. «То, что появилась новость о забастовке, не так уж и плохо, – считает Алексей Наследников, – хотя она и является не очень правдивой. Таким образом, эта проблема привлекла внимание Министерства культуры». Действительно, представители кинотеатров Киева, Донецка, Днепропетровска, Николаева, Харькова и Одессы собираются для обсуждения. Но не для того, чтобы планировать забастовку, а чтобы для начала обсудить и правильно сформулировать, чего они, собственно, хотят. Для кинопрокатчиков важно найти компромисс. «Хотя ситуация для нас получилась угрожающая, мы не можем объявить забастовку, – признался Алексей Наследников. – Для нас важно мнение каждого зрителя – как ни крути, резкие меры могут многих оттолкнуть. Все-таки даже в русскоязычном Днепропетровске находится немало людей, поддерживающих инициативу Министерства культуры».

По данным различных опросов, количество жителей Днепропетровска, выступающих против нововведения, составляет от 50% до 70%.

«Мы не просто выступаем с точки зрения кинотеатров, мы все-таки выражаем позицию зрителя, – заявил Рубен Гамбаров. – Мы склонны к обсуждению не только правовой ситуации и всего, что с ней связано, но и хотим донести реальную ситуацию – мнение потребительской аудитории, ее нужды и потребности – до соответствующих структур, прежде всего до Министерства культуры и туризма, которое в данной ситуации является контролирующим в выполнении решения Конституционного суда и текста закона».

Впрочем, кинопрокатчики признают, что, если ничего не изменится, им нечего будет терять – пустые кинозалы не приносят прибыли. Вот тогда, возможно, мы и увидим их в теленовостях «с лозунгами и транспарантами», пикетирующими Министерство культуры. Зрелище увлекательное, но, согласитесь, посмотреть премьеру в уютном кинотеатре куда приятнее, чем новости.
Gorod.dp.ua на Facebook.


Андрей  (15.02.08 14:41): Посмотрел на украинском языке фильм.Дубляж хуже русского, но терпимо. За весь фильм раза 4 звук плавал. Сделайте хороший дубляж и будет все нормально. Просто на это надо потратить деньги, а прокатчикам не хочется тратить. Если не подходят студии на Украине сделайте дубляж за границей. И привлечь можно известных украинских актеров. Можно привлечь инвестиции в создание современной студии на Украине. Согласен, что на переходном этапе всегда возникают проблемы, но было бы желание их решить. Ответить | С цитатой
КМ  (15.02.08 14:34): Эх,"бороду-то я могу сбрить, а умище куда девать?" В том смысле, что со знанием укр.языка у меня все в порядке, мешает не язык, а качество "дубляжа". Закадровое невыразительное бубнение (по ТВ) напрочь убивает интерес к фильму. Были попытки смотреть ДВД с укр.дорожкой - не то, не фильм смотрю, а уговариваю себя, что все не так и плохо. Если в кинотеатрах будет то же качество - никакой патриотизм не заставит меня так издеваться над собой за свои же деньги. Сколько можно гордиться "Тачками" и "Альфом"? А остальное? Жаль, что сейчас можно любую халтуру беспроблемно продвигать прикрываясь нац.возрождением. Ответить | С цитатой
1  (15.02.08 14:33): Посмотрите фильм Михалкова \"12\" на украинском языке, может кому-то и понравится, мне -нет Ответить | С цитатой
Владимир  (15.02.08 14:25): Доброжелатель, закон и сделан ради того чтобы принципиально трогать именно руские фильмы. Такая нынче пануэ злодиющенская "логика". Ответить | С цитатой
Владимир  (15.02.08 14:23): Это только называется "демократия". А по сути - шовинизм взагали + русофобия в частности. С одной стороны - вроде просто дуристика и волюнтаризм, новая кампанейщина, а с другой - линия на попрание прав граждан и стравливание украиноязычных с русскоязычными просматривается четкая и последовательная. Рано или поздно, так или иначе, а протестовать против этого прийдется, потому как и нам "старикам" перекраивать себя в угоду новым веяньям ни к чему и из детей скоро сделают лингвистических уродов и идеологических зомби на новый манер. Ведь горе-учителям всегда проще прикрыть свою безграмотность лозунгами про "клятих москалив", чем серьезно работать. Ответить | С цитатой
Доброжелатель  (15.02.08 14:13): Самое ужасное, когда смотришь русский фильм с украинским переводом. Когда давно знакомые и любимые артисты говорят не своим голосом. Жуть. Ладно уже пусть переводят иностранные фильмы (не русские), куда уже не шло, но русские не надо трогать. Ответить | С цитатой
Дружинник  (15.02.08 14:05): По ящику фильмы идут бесплатно, а как говорится: "Дарёному коню в зубы не смотрят". Тем более многие фильмы мы уже видели до этого в кинотеатрах ну русском языке. А смотреть оригинал на украинском - извольте. Интересно, они и русские фильмы переводить будут? И вообще, это всё должно соответствовать региональным запросам. И если у нас в регионе и есть несколько тысяч людей, жаждущих смотреть фильмы на украинском, то что прикажете делать с остальными сотнями тысяч граждан?
И это у нас называется "демократия".
Ответить | С цитатой
я  (15.02.08 13:34): да уж... рэмбо за весь фильм сказал 4 фразы, но и их перевести толком не сумели... лучше бы посмотрел дома на DVD с нормальным переводом... Ответить | С цитатой
kl  (15.02.08 13:30): bI,а ты не думал,что в кино тебя никто не тянет?Сходи в театр. Ответить | С цитатой
ник  (15.02.08 12:46): Тема старая и обсуждалась уже много раз. Обсуждаемые фильмы отвратительны не зависимо от языва дубляжа. Кстати 2 фильма - это не статистика. Ответить | С цитатой
1 2 3 4 5 6 7 8
Gorod.dp.ua не несет ответственности за содержание опубликованных на сайте пользовательских рецензий, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом.

Gorod`ской дозор | Обсудите тему на форумах | Разместить объявление

Другие новости раздела:

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Популярні*:
 за коментарями | за переглядами

* - за 7 днів | за 30 днів | Докладніше
Цифра:
70
аварийных детских и тренажерных площадок планируется отремонтировать в 2024 г.

Источник
copyright © gorod.dp.ua
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте