На фильм с украинским дубляжем в кассах продано лишь десяток билетов
Обязательный дубляж фильмов на украинский язык уже ударил по кинопрокату: на фильмы «Монстро» и «Рэмбо-4» пришло вполовину меньше зрителей. Но бастовать днепропетровские кинопрокатчики пока не будут - они все еще надеются на компромисс
Радость для «пиратов»
«В последнее время кинопремьеры – когда фильм выходит на экраны в тот же день, что и во всем мире, – в днепропетровских кинотеатрах стали хорошей традицией, – поделился с «24» директор сети кинотеатров «Киносистема» Алексей Наследников. – Но из-за длительного перевода на украинский язык наши премьеры будут отставать от мировых минимум на две недели. Ясно, что за это время «пираты» успеют выпустить на рынок DVD с новыми фильмами – им на это обычно требуется дня 3–4 после мировой премьеры. И мы понесем убытки – просто потеряем зрителя. Потому что, во-первых, фильмы уже будут в продаже, а во-вторых, на DVD картина всегда в русском переводе». Больше всего кинопрокатчиков беспокоит один нюанс – субтитрировать можно только на языке оригинала. То есть нельзя, например, выпускать в прокат французскую ленту в русском переводе с украинскими титрами – только с оригинальным французским озвучиванием и украинскими субтитрами.
Кинозалы опустели наполовину
«Хотя никаких специальных исследований никто не проводил, могу заявить, что на фильмы «Монстро» и «Рембо-4», которые вышли в прокат с украинским дубляжем, зрителей пришло наполовину меньше, чем мы ожидали», – посетовал Алексей Наследников.
Кинопрокатчики соглашаются, что делать выводы по двум картинам нельзя – кинорынок динамичен и посещаемость меняется в зависимости от многих причин: сезонность, наличие выбора жанров и попросту состояние кошелька завсегдатаев кинотеатров.
«Еще неизвестно, чем это обернется, – считает директор кинотеатра Рубен Гамбаров. – Зритель, конечно, может прийти в кинотеатр два, три, четыре раза, посмотреть фильмы в украинском переводе и не испытывать проблем с языком. Но качество дубляжа украинских киностудий не может соперничать с российским, тем же «Мосфильмом», где наработки велись годами». Представители кинотеатров сетуют на то, что Конституционный Суд принял решение как-то сгоряча, ведь в стране совершенно не развита соответствующая инфраструктура – наши студии дубляжа просто не в состоянии вовремя и качественно обеспечивать зрителя киноновинками.
Трехголосье на широком экране
По мнению директоров кинотеатров, одну часть зрителей залы восточной Украины потеряют практически сразу – это люди, которые из принципа не будут смотреть кино на украинском языке. А со временем большая часть зрителей перестанет ходить в кино из-за плохого качества украинского перевода – это обстоятельство страшит кинопрокатчиков, потому что грозит обернуться крахом для всей киноиндустрии, не только в русскоязычных регионах страны.
«Кинотеатр должен предоставлять зрителю комфортный просмотр», – в один голос заявляют кинопрокатчики. А может ли идти речь о «комфортном просмотре», когда украинский перевод перебивает русский и где-то еще отдаленно слышится оригинальная английская речь?
Забастовки не будет. Пока
На фоне происходящего слухи о планирующейся забастовке кинопрокатчиков не стали неожиданными. «То, что появилась новость о забастовке, не так уж и плохо, – считает Алексей Наследников, – хотя она и является не очень правдивой. Таким образом, эта проблема привлекла внимание Министерства культуры». Действительно, представители кинотеатров Киева, Донецка, Днепропетровска, Николаева, Харькова и Одессы собираются для обсуждения. Но не для того, чтобы планировать забастовку, а чтобы для начала обсудить и правильно сформулировать, чего они, собственно, хотят. Для кинопрокатчиков важно найти компромисс. «Хотя ситуация для нас получилась угрожающая, мы не можем объявить забастовку, – признался Алексей Наследников. – Для нас важно мнение каждого зрителя – как ни крути, резкие меры могут многих оттолкнуть. Все-таки даже в русскоязычном Днепропетровске находится немало людей, поддерживающих инициативу Министерства культуры».
По данным различных опросов, количество жителей Днепропетровска, выступающих против нововведения, составляет от 50% до 70%.
«Мы не просто выступаем с точки зрения кинотеатров, мы все-таки выражаем позицию зрителя, – заявил Рубен Гамбаров. – Мы склонны к обсуждению не только правовой ситуации и всего, что с ней связано, но и хотим донести реальную ситуацию – мнение потребительской аудитории, ее нужды и потребности – до соответствующих структур, прежде всего до Министерства культуры и туризма, которое в данной ситуации является контролирующим в выполнении решения Конституционного суда и текста закона».
Впрочем, кинопрокатчики признают, что, если ничего не изменится, им нечего будет терять – пустые кинозалы не приносят прибыли. Вот тогда, возможно, мы и увидим их в теленовостях «с лозунгами и транспарантами», пикетирующими Министерство культуры. Зрелище увлекательное, но, согласитесь, посмотреть премьеру в уютном кинотеатре куда приятнее, чем новости.
Из-за такой ерунды столько споров устраиваете. Ответить | С цитатой
Теперь по делу
У людей должно быть право выбора на каком язіке фильм смотреть вот и всё. Украинский язык понимают практически все но вот смотреть с украинским переводом временами тошно Ответить | С цитатой
Предсказуемо. Ответить | С цитатой
Выходом из этой ситуации может быть либо спор в суде о признании статьи закона, которая запрещает показ фильмов без перевода, недействительной, либо лоббирование интересов собственниками кинотеатров по отмене нормы закона в Верховной Раде. Ответить | С цитатой