С 24 января кинотеатры выпустили в прокат первый фильм с обязательным украинским дубляжем — "Монстро". С февраля 2008 года полностью все фильмы будут дублированы, озвучены или субтитрованы на государственном языке. В связи с этим посещаемость в кинотеатрах уменьшилась.
«Прийдя на фильм «Монстро», и услышав о том, что он на украинском языке, одни из наших посетителей написали свои возмущения в жалобную книгу» - рассказала представитель кинотеатра «Правда-кино».
«В данный момент с украинским дубляжем у нас идут только 2 фильма - «Рэмбо» и «Монстро». Конечно у жителей города есть свои претензии по этому поводу. Кто-то разворачивается и уходит, узнав, что фильм будет на украинском языке, кто-то говорит, что будет привыкать» - прокомментировал ситуацию представитель киносистемы «Мост-кино».
Напомним, решение об обязательном украинском дубляже принял Конституционный суд по итогам рассмотрения представления группы депутатов Рады об официальном толковании "закона о кинематографии". Точной даты введения запрета на распространение недублированных фильмов в решении суда нет, однако в Минкультуре утверждали, что это правило начнет действовать с января 2008 года.
Автор: Екатерина Валигурская
1. Повсякденна мова;
2. Мова в культурi та мистецтвi;
3. Мова в освiтi;
4. Державна мова.
В рамках обговорення цієї статті розглянемо такий аспект як мова в культурі. Мова в культурi це окремий випадок. Цей аспект бiльше залежить вiд таланту або його вiдсутностi, анiж вiд того на якiй мовi розмовляє артист, чи дублюється фільм. Якщо дубляж виконано якісно то й фільм дивитися одне задоволення наприклад Тачки, Сімпсони. Тому у відношенні продукції західної кіноіндустрії моя думка однозначна, треба дублювати але дублювати якісно.
Але у відношенні кінопродукції російського походження не все так однозначно. Для приклада розглянемо картину 12 Михалкова. Якщо дублювати цей фільм то частина діалогів і рівень сприйняття змінеться. Так знівелюється роль Петренко який чудово зіграв обрусівшого українця й інше сприйняття буде ролей Сергія Газарова і Валентина Гафта. Ответить | С цитатой
Anton, меня не сам украинский язык возмущает, а низкое качество дубляжа или дублирование русского кино. Я например с удовольствием смотрю \"Альф\" на украинском, а так же фильмы которые полностью дублированы по ролям. Вспомните мыльный сериал на заре становления канала \"ICTV\" \"Морена Клара\". Прекрасный дубляж. В то же время мы могли смотреть \"Санту Барбару\" на русском, никто никого не претеснял. Но в кинотеатре предпочту русский дубляж. Кстати, поддерживаю идею показа фильмов через сеанс. Ответить | С цитатой
Не дадим растлить нашу молодежь этим проклятым украинским, пусть лучше водку пьют и матом ругаются. Бойкот украинскому языку, а также салу и хлебу. Ответить | С цитатой
Вопрос в другом, зачем ВСЕ фильмы делать только с Украинским дубляжем? Почему не сделать фильмы и на Русском и на Украинском языках , через сеанс, например ??? Ответить | С цитатой