С 24 января кинотеатры выпустили в прокат первый фильм с обязательным украинским дубляжем — "Монстро". С февраля 2008 года полностью все фильмы будут дублированы, озвучены или субтитрованы на государственном языке. В связи с этим посещаемость в кинотеатрах уменьшилась.
«Прийдя на фильм «Монстро», и услышав о том, что он на украинском языке, одни из наших посетителей написали свои возмущения в жалобную книгу» - рассказала представитель кинотеатра «Правда-кино».
«В данный момент с украинским дубляжем у нас идут только 2 фильма - «Рэмбо» и «Монстро». Конечно у жителей города есть свои претензии по этому поводу. Кто-то разворачивается и уходит, узнав, что фильм будет на украинском языке, кто-то говорит, что будет привыкать» - прокомментировал ситуацию представитель киносистемы «Мост-кино».
Напомним, решение об обязательном украинском дубляже принял Конституционный суд по итогам рассмотрения представления группы депутатов Рады об официальном толковании "закона о кинематографии". Точной даты введения запрета на распространение недублированных фильмов в решении суда нет, однако в Минкультуре утверждали, что это правило начнет действовать с января 2008 года.
Автор: Екатерина Валигурская
належності, розуміння соціального призначення української мови як державної в Українській РСР, а російської мови як мови
міжнаціонального спілкування народів Союзу РСР - обов'язок
державних, партійних, громадських органів та засобів масової
інформації республіки. Вибір мови міжособового спілкування
громадян Української РСР є невід'ємним правом самих громадян. Ответить | С цитатой
УКРАЇНСЬКОЇ РАДЯНСЬКОЇ СОЦІАЛІСТИЧНОЇ РЕСПУБЛІКИ Українська мова є одним з вирішальних чинників національної
самобутності українського народу.
Українська РСР забезпечує українській мові статус державної з
метою сприяння всебічному розвиткові духовних творчих сил
українського народу, гарантування його суверенної
національно-державної майбутності. Ответить | С цитатой