Но вот на днях в редакцию позвонила читательница газеты и рассказала о своем школьном приятеле, который серьезно и на хорошем литературном уровне занимается переводами стихов Владимира Высоцкого на украинский язык. Стало любопытно и захотелось об этом человеке узнать больше.
Владимир Яковлевич Дашевский родился и вырос в Днепропетровске, окончил среднюю школу №99, затем механико-математический факультет университета. В период развала Советского Союза эмигрировал в Израиль, где и проживает в настоящее время.
Еще в школе Владимир полюбил украинский язык, его неповторимое звучание и мелодичность. С годами эта любовь стала крепнуть: было прочитано немало украинских книг и спето украинских песен. Выпускник мехмата всерьез увлекся литературным творчеством. Сегодня в его багаже немало лирических стихотворений, роман об эмигрантах, рассказы и переводы Высоцкого на украинский язык.
Сейчас Дашевским уже переведены 84 песни Высоцкого, в основном юмористического характера. В ближайших планах перевод на украинский язык лирических и гражданских песен Владимира Семеновича.
Для Владимира Яковлевича перевод песен Высоцкого на украинский язык вовсе не «стеб», не попытка завоевать дешевую популярность и не желание просто поупражняться в филологическом мастерстве. Для него это – любовь к украинскому языку и желание внести свой вклад в украинскую культуру. А насколько качественно он это делает, судите сами по двум эти образцам.
ОРИГИНАЛ:
Сидели, пили вразнобой |
ПЕРЕВОД:
Сиділи ми й пили одне - |
ОРИГИНАЛ:
У нее все свое - и белье, и жилье, |
ПЕРЕВОД:
А вона - чепурна, й має силу майна, |
Газета "Горожанин"
Gorod`ской дозор | |
Фоторепортажи и галереи | |
Видео | |
Интервью | |
Блоги | |
Новости компаний | |
Сообщить новость! | |
Погода | |
Архив новостей |
Чтоб стих переводить - тут надобно уменье,
а не желанье форс пустить!!!!!
посему - АМ/КГ.
ЗЫ:: потеряно соответствие в стихах, "Случай на шахте" - где упоминается Донецк?? Или это домысел аффтара?? :-)) Ответить | С цитатой