Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Днепр » Новости города и региона
вс, 17 ноября 2024
10:19

НОВОСТИ ГОРОДА И РЕГИОНА

Владимир Высоцкий для щирих українців

Как-то в Интернете зашел в чат, где обсуждалась тема перевода стихов Владимира Высоцкого на украинский язык. В целом настрой респондентов был довольно пессимистичным и даже ироничным. Мол, разве такое вообще возможно? С общим настроем я в целом был согласен, и вскоре данная тема перестала меня интересовать.

Но вот на днях в редакцию позвонила читательница газеты и рассказала о своем школьном приятеле, который серьезно и на хорошем литературном уровне занимается переводами стихов Владимира Высоцкого на украинский язык. Стало любопытно и захотелось об этом человеке узнать больше.

Владимир Яковлевич Дашевский родился и вырос в Днепропетровске, окончил среднюю школу №99, затем механико-математический факультет университета. В период развала Советского Союза эмигрировал в Израиль, где и проживает в настоящее время.

Еще в школе Владимир полюбил украинский язык, его неповторимое звучание и мелодичность. С годами эта любовь стала крепнуть: было прочитано немало украинских книг и спето украинских песен. Выпускник мехмата всерьез увлекся литературным творчеством. Сегодня в его багаже немало лирических стихотворений, роман об эмигрантах, рассказы и переводы Высоцкого на украинский язык.

Сейчас Дашевским уже переведены 84 песни Высоцкого, в основном юмористического характера. В ближайших планах перевод на украинский язык лирических и гражданских песен Владимира Семеновича.

Для Владимира Яковлевича перевод песен Высоцкого на украинский язык вовсе не «стеб», не попытка завоевать дешевую популярность и не желание просто поупражняться в филологическом мастерстве. Для него это – любовь к украинскому языку и желание внести свой вклад в украинскую культуру. А насколько качественно он это делает, судите сами по двум эти образцам.

Случай на шахте

ОРИГИНАЛ:

Сидели, пили вразнобой
мадеру, старку, зверобой, -
и вдруг нас всех зовут в забой до одного.
У нас стахановец-гагановец-
загладовец - и надо ведь,
чтоб завалило именно его!
Он в прошлом младший офицер,
его нам ставили в пример,
он был, как юный пионер, - всегда готов!
И вот он прямо с корабля
пришел стране давать угля,
а вот сегодня наломал, как видно, дров.
Спустились в штрек, и бывший зек,
большого риска человек,
сказал: «Беда для нас для всех, для всех одна...
Вот раскопаем - он опять
начнёт три нормы выполнять,
начнёт стране угля давать - и нам хана!
Так чтобы, братцы, не стараться!
Мы поработаем с прохладцей, -
один - за всех, и все - за одного!..»
Служил он в Таллине при Сталине,
теперь лежит заваленый,
нам жаль - по-человечески - его.

ПЕРЕВОД:

Сиділи ми й пили одне -
«біоміцин» (біле міцне);
та враз начальство нас жене в забій учвал:
там кращий наш стахановець
завалений ляга внівець, -
ловив він в лаві гав, знавець, а тут обвал!
Колись ГУТабу офіцер,
він був зразком нам дотепер,
він був, як юний піонер, - завжди готов!
Звідтіль до нас прийшов в Донбас
й був першим, як вугілля тряс, -
що ж, першим завалитись час йому прийшов.
Залізли в штрек, й колишній зек
сказав, наказу поперек:
«От лихо, цур йому та пек, біда, аврал!
Ось розкопаємо - й він знов
п’ять норм даватиме - агов! -
й розцінки падатимуть, мов отой обвал.
Він буде знов у всій красі,
ідеології носій...
Хай він без всіх, а ми усі - без одного!»
...При Сталіні жив в Талліні,
а вмер в Донецьку-Сталіно,
лежить він, де копалини, й нам жаль його.

У неё

ОРИГИНАЛ:

У нее все свое - и белье, и жилье,
ну а я - ангажирую угол у тети.
На нее - все свободное время мое,
на нее я гляжу из окна, что напротив.
У нее каждый вечер не гаснет окно,
и вчера мне лифтер рассказал за полбанки:
у нее - два знакомых артиста кино
и один популярный артист из Таганки.
И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,
про нее я узнал очень много нюансов:
у нее старший брат - футболист «Спартака»,
а отец - референт в министерстве финансов.
Я скажу, что всегда на футболы хожу,
на «Спартак», - и слова восхищенья о брате;
я скажу, что с министром финансов дружу,
и что сам как любитель играю во МХАТе...
У нее - у нее на окошке герань,
у нее - у нее занавески в разводах.
У меня - у меня на окне ни хера,
только пыль, только толстая пыль на комодах.
Ничего, я куплю лотерейный билет,
и тогда мне останется ждать так недолго.
И хотя справедливости в мире как нет,
по нему обязательно выиграю «Волгу».

ПЕРЕВОД:

А вона - чепурна, й має силу майна,
ну а я - мов той наймит, живу на квартирі.
Дотемна в вільний час я дивлюсь із вікна,
як вона метушиться в сусіднім подвір’ї.
А вона на ніч слухає спів цвіркуна;
й розповів наш дільничний за літр самогону,
що вона двох освічених техніків зна,
й понад те - із гуртка бандуристів персону.
Хоч жара, я відніс йому ще піввідра,
і тоді взнав таке, що аж чуба заторгав:
в неї брат грає форварда в дублі «Дніпра»,
а сестра - секретарка райторгу парторга.
Я скажу, що я теж під гітару тужу,
й про футбол акуратно прочитую пресу;
я скажу, що на збори партійні ходжу,
й що подав вже заяву до КПРСу...
А вона культивує на лутці герань,
бо вона заклопотана хатнім затишком.
А що тут? - Тут нема на вікні ні хера,
тільки пил, тільки порох та попіл під ліжком.
Та дарма, я куплю лотерейний квиток,
ну, а там тиражу дочекатись недовго.
І хоча не щастить мені просто щокрок,
я ураз неодмінно отримаю «Волгу».

Газета "Горожанин"

Gorod.dp.ua на Facebook.


Симпатант  (08.09.08 20:26): Гарантию даю,если было бы сказа Вова живет в Сорочинцах,чи в Полтаве,90% доморощенных критиков изошли бы восторгами по поводу Вовиного перевода.Да это был тест на "вшивость" обывателей,пасущихся здесь.Тест на уровень непредвзятого отношения просто к людям.Да и как вам его пройти,если большинство определяет достоинства не по их наличию,а по национальной принадлежности.Уровень знания русского языка,не говоря уже об украинском(пример Вовы) лишь плтверждает истину: с уходом евреев в(как один "мудрец" выразился-"в Изгаиль"),из Украины ушёл настояший,классический русский язык,потому что евреи знали его и знают на высочайшнм уровне.Остались специалисты по суржику и шовинизму. Ответить | С цитатой
777  (08.09.08 19:59): А в Израиле математику что, заняться нечем? Ответить | С цитатой
Gentleman  (08.09.08 18:31): Не слабые віршики! Одобряю. А гневных комментаторов жалко - рассуждать о творчестве на тему надо-не надо, а тем более усматривать политическую подоплеку это удел убогих. Жаль, что их у нас в Днепре так много! Ответить | С цитатой
Кот Матроскин  (08.09.08 17:52): Ну не знаю,не знаю....мне кажется,например, между словами "выиграю Волгу" и "отрымаю Волгу" разница как между собакой Шариком и дядей Федором)) Ответить | С цитатой
Рифмоплет  (08.09.08 17:37): Это не перевод, это какие то (не скажу еврейские) иммигрантские инсинуации... Приводить примеры не буду, кто видит тот увидит, но представленные два перевода буквально таки перенасыщены мелкой, мещанской злобой к СССР и, как это не странно звучит к самому В.С..... Мое мнение - ужасный \"перевод\". Если уж автору так хочется стихов, пусть пишет свои а не портит чужие.... Дождемся современного Бальмонта, Маршака и других великих.......... Ответить | С цитатой
1515  (08.09.08 17:09): Пусть этот старый еврей переведет на украинский фразу \"Я умею правильно читать и писать\".Если переведет -Нобелевская премия обеспечена. Ответить | С цитатой
Остап  (08.09.08 17:08): Бред!Кто будет читать СТИХИ ВЫСОЦКОГО на украинском языке?Нацики в пику клятым москалям? Ответить | С цитатой
joy  (08.09.08 17:04): Превел бы на идиш..я бы понял.половина евреев не знает русского....а так..бред полнейший...Кто в Украине не знает русского!?...другое дело что есть дегенераты которые делают вид что его не знают...так это их проблемы...а Вольдемару досуг нечем заполнить..еще один "великий русский" писака... Ответить | С цитатой
kot1066  (08.09.08 16:55): Перевёл.... А зачем??????
Чтоб стих переводить - тут надобно уменье,
а не желанье форс пустить!!!!!
посему - АМ/КГ.
ЗЫ:: потеряно соответствие в стихах, "Случай на шахте" - где упоминается Донецк?? Или это домысел аффтара?? :-))
Ответить | С цитатой
нормальный мужчина  (08.09.08 16:10): Симпатант, я считаю, что знание мовы Вову ближе к Украине не делает. Потому шо он же таки в Изгаиле! А к вопросу "кто бы смог перевести?" отвечу - я бы смог. А зачем? Ответить | С цитатой
1 2 3
Gorod.dp.ua не несет ответственности за содержание опубликованных на сайте пользовательских рецензий, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом.

Gorod`ской дозор | Обсудите тему на форумах | Разместить объявление

Другие новости раздела:

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Популярні*:
 за коментарями | за переглядами

* - за 7 днів | за 30 днів | Докладніше
Цифра:
70
аварийных детских и тренажерных площадок планируется отремонтировать в 2024 г.

Источник
copyright © gorod.dp.ua
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте