Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Днепр » Новости города и региона
вс, 17 ноября 2024
08:14

НОВОСТИ ГОРОДА И РЕГИОНА

Владимир Высоцкий для щирих українців

Как-то в Интернете зашел в чат, где обсуждалась тема перевода стихов Владимира Высоцкого на украинский язык. В целом настрой респондентов был довольно пессимистичным и даже ироничным. Мол, разве такое вообще возможно? С общим настроем я в целом был согласен, и вскоре данная тема перестала меня интересовать.

Но вот на днях в редакцию позвонила читательница газеты и рассказала о своем школьном приятеле, который серьезно и на хорошем литературном уровне занимается переводами стихов Владимира Высоцкого на украинский язык. Стало любопытно и захотелось об этом человеке узнать больше.

Владимир Яковлевич Дашевский родился и вырос в Днепропетровске, окончил среднюю школу №99, затем механико-математический факультет университета. В период развала Советского Союза эмигрировал в Израиль, где и проживает в настоящее время.

Еще в школе Владимир полюбил украинский язык, его неповторимое звучание и мелодичность. С годами эта любовь стала крепнуть: было прочитано немало украинских книг и спето украинских песен. Выпускник мехмата всерьез увлекся литературным творчеством. Сегодня в его багаже немало лирических стихотворений, роман об эмигрантах, рассказы и переводы Высоцкого на украинский язык.

Сейчас Дашевским уже переведены 84 песни Высоцкого, в основном юмористического характера. В ближайших планах перевод на украинский язык лирических и гражданских песен Владимира Семеновича.

Для Владимира Яковлевича перевод песен Высоцкого на украинский язык вовсе не «стеб», не попытка завоевать дешевую популярность и не желание просто поупражняться в филологическом мастерстве. Для него это – любовь к украинскому языку и желание внести свой вклад в украинскую культуру. А насколько качественно он это делает, судите сами по двум эти образцам.

Случай на шахте

ОРИГИНАЛ:

Сидели, пили вразнобой
мадеру, старку, зверобой, -
и вдруг нас всех зовут в забой до одного.
У нас стахановец-гагановец-
загладовец - и надо ведь,
чтоб завалило именно его!
Он в прошлом младший офицер,
его нам ставили в пример,
он был, как юный пионер, - всегда готов!
И вот он прямо с корабля
пришел стране давать угля,
а вот сегодня наломал, как видно, дров.
Спустились в штрек, и бывший зек,
большого риска человек,
сказал: «Беда для нас для всех, для всех одна...
Вот раскопаем - он опять
начнёт три нормы выполнять,
начнёт стране угля давать - и нам хана!
Так чтобы, братцы, не стараться!
Мы поработаем с прохладцей, -
один - за всех, и все - за одного!..»
Служил он в Таллине при Сталине,
теперь лежит заваленый,
нам жаль - по-человечески - его.

ПЕРЕВОД:

Сиділи ми й пили одне -
«біоміцин» (біле міцне);
та враз начальство нас жене в забій учвал:
там кращий наш стахановець
завалений ляга внівець, -
ловив він в лаві гав, знавець, а тут обвал!
Колись ГУТабу офіцер,
він був зразком нам дотепер,
він був, як юний піонер, - завжди готов!
Звідтіль до нас прийшов в Донбас
й був першим, як вугілля тряс, -
що ж, першим завалитись час йому прийшов.
Залізли в штрек, й колишній зек
сказав, наказу поперек:
«От лихо, цур йому та пек, біда, аврал!
Ось розкопаємо - й він знов
п’ять норм даватиме - агов! -
й розцінки падатимуть, мов отой обвал.
Він буде знов у всій красі,
ідеології носій...
Хай він без всіх, а ми усі - без одного!»
...При Сталіні жив в Талліні,
а вмер в Донецьку-Сталіно,
лежить він, де копалини, й нам жаль його.

У неё

ОРИГИНАЛ:

У нее все свое - и белье, и жилье,
ну а я - ангажирую угол у тети.
На нее - все свободное время мое,
на нее я гляжу из окна, что напротив.
У нее каждый вечер не гаснет окно,
и вчера мне лифтер рассказал за полбанки:
у нее - два знакомых артиста кино
и один популярный артист из Таганки.
И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,
про нее я узнал очень много нюансов:
у нее старший брат - футболист «Спартака»,
а отец - референт в министерстве финансов.
Я скажу, что всегда на футболы хожу,
на «Спартак», - и слова восхищенья о брате;
я скажу, что с министром финансов дружу,
и что сам как любитель играю во МХАТе...
У нее - у нее на окошке герань,
у нее - у нее занавески в разводах.
У меня - у меня на окне ни хера,
только пыль, только толстая пыль на комодах.
Ничего, я куплю лотерейный билет,
и тогда мне останется ждать так недолго.
И хотя справедливости в мире как нет,
по нему обязательно выиграю «Волгу».

ПЕРЕВОД:

А вона - чепурна, й має силу майна,
ну а я - мов той наймит, живу на квартирі.
Дотемна в вільний час я дивлюсь із вікна,
як вона метушиться в сусіднім подвір’ї.
А вона на ніч слухає спів цвіркуна;
й розповів наш дільничний за літр самогону,
що вона двох освічених техніків зна,
й понад те - із гуртка бандуристів персону.
Хоч жара, я відніс йому ще піввідра,
і тоді взнав таке, що аж чуба заторгав:
в неї брат грає форварда в дублі «Дніпра»,
а сестра - секретарка райторгу парторга.
Я скажу, що я теж під гітару тужу,
й про футбол акуратно прочитую пресу;
я скажу, що на збори партійні ходжу,
й що подав вже заяву до КПРСу...
А вона культивує на лутці герань,
бо вона заклопотана хатнім затишком.
А що тут? - Тут нема на вікні ні хера,
тільки пил, тільки порох та попіл під ліжком.
Та дарма, я куплю лотерейний квиток,
ну, а там тиражу дочекатись недовго.
І хоча не щастить мені просто щокрок,
я ураз неодмінно отримаю «Волгу».

Газета "Горожанин"

Gorod.dp.ua на Facebook.


Жужа  (13.09.08 08:47): Дело не в том: можно или нельзя. Переводить можно все на любой язык. Дело в том, как это делать. Хороший перевод - это не только передача смысла, но и авторского стиля. А здесь стиль остался, а смысл искажен, причем существенно. Это уже просто подражательные стихи на тему. Сравните с популярнейшим примером: перевод сонетов Шекспира Маршака и Пастернака. Ответить | С цитатой
Анна  (12.09.08 14:02): моему возмущению нет предела. Но это не "общественная позиция" а личное мнение. Настолько уважаю творчество поэта, что не терплю любое искажение передачи, вплоть до аранжировки. только ОН и гитара. Поэтому если кому-то хочется - пусть переводят, пусть читают, только б мне этого не видеть...(и не слышать) - а вообще - печально. И статья и комменты нагнали тоску. Ответить | С цитатой
просто очень уважаю ПОЭТА,  (11.09.08 20:35): В.С.Высоцкий - это вам не Сердючка! Его переводить не стоит, ЕГО слушать надо, слышать и прислушаться. Ответить | С цитатой
XXX  (10.09.08 10:28): Украинскую версию "асилил с трудом", хоть идея песни, в принципе осталась.
Полностью согласен с 1515 и Васей. Это можно петь только когда ты дома один.
Ответить | С цитатой
Оставьте  (09.09.08 18:27): Представил В С Высоцкого в вышиванке и с бандурой- ужас!!!Хорошо , что он творил не в Украине. Ответить | С цитатой
Х-1-11  (09.09.08 12:41): Лучше б лицо демократической национальности математикой занималось! а форсу то форсу! Ответить | С цитатой
Slon  (09.09.08 09:30): Gentleman, да виршики не слабые но перевод как раз для комеди клаб. Да как эта бездарь вообще могла осмелиться переводить стихи Высоцкого, пусть лучше математические термины переводит на украинский, может ющ героя украины даст. От таких талантов которые занимаются не тем чем нужно и провлемы все. Ответить | С цитатой
ІнкогнітО  (09.09.08 07:17): Розкричались... Ніби вас ріжуть...
Остап - а переклад досить цікавий...
Ответить | С цитатой
Вася  (08.09.08 21:45): Поддерживаю 1515 - да переводите... НО ТОЛЬКО НЕ ПОЙТЕ!!! Ответить | С цитатой
dnipro  (08.09.08 20:47): школа№99 вітає своїх вихованців а щодо поезії то у кожногосвій смак а справа пана Дашевського має право на життя і чому всі в Золотій Розі не люблять українське пора вже навчитися поважати так як любимо ми вас Ответить | С цитатой
1 2 3
Gorod.dp.ua не несет ответственности за содержание опубликованных на сайте пользовательских рецензий, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом.

Gorod`ской дозор | Обсудите тему на форумах | Разместить объявление

Другие новости раздела:

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Популярні*:
 за коментарями | за переглядами

* - за 7 днів | за 30 днів | Докладніше
Цифра:
69
сиріт з Дніпропетровщини отримали кошти на придбання власного житла у 2022 р.

Источник
copyright © gorod.dp.ua
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте