Только 11% граждан Украины высказываются против увеличения количества фильмов, дублированных на украинский язык.
Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного компанией First Movies International в декабре 2007 года по заказу Sony и Disney, сообщает "Обком" со ссылкой на УНИАН.
Согласно опросу, 19% респондентов заявили о необходимости увеличения количества фильмов, которые дублируются, еще 24% респондентов поддерживают эту идею, 30% опрошенных относятся к этому нейтрально.
Еще 16% относятся к увеличению дублирования скорее отрицательно, чем положительно.
В частности, на вопрос, стали ли они меньше ходить в кино, когда увеличилось количество фильмов, дублированных на украинский язык, 54% опрошенных жителей Киева ответили, что это не повлияло на количество их посещения кинотеатров, 19% опрошенных киевлян заявили, что они начали ходить в кино чаще, чем раньше.
В то же время, 15% опрошенных жителей Киева ответили, что стали меньше ходить в кино после того как увеличилось количество фильмов на украинском языке, а 11% стали отдавать преимущество просмотру фильмов дома на DVD.
На просьбу сравнить украинский и русский вариант дублирования фильма "Пираты Карибского моря-3", 77% опрошенных в целом по Украине заявили, что украинское дублирование было хорошим, в то время как среди опрошенных, смотревших российскую версию, 68% отметили, что им понравилось дублирование.
В то же время, 68% опрошенных, посмотревших мультфильм "Рататуй" на украинском языке, отметили, что дублирование было хорошим, в то время как 56% опрошенных отметили хорошее дублирование этого фильма на русском языке.
Опрос был проведен фирмой First Movies International в два этапа: путем опроса граждан на улицах и через сеть интернет. Всего в опросе приняло участие 808 человек в возрасте от 14 до 49 лет. Опрос проводился в 4 городах Украины - Львове, Киеве, Одессе, и Харькове.
First Movies International - это международная компания со штаб-квартирой в Лондоне, которая специализируется на проведении исследований и опросов на рынке развлечений.
А фільми російські, звичайно не треба перекладати на нашу мову, всі й так зрозуміють. А філми інших закордонних виробників перекладать обовязково тільки на нашу мову. І через 10-15 років більшості людей які народилися в Україні, буде зручно дивитися Україномовні філми, читати україномовні книжки. спілкуватися українською мовою. І це буде природньо. Ответить | С цитатой
Пусть кино на украинском языке будет, процентов 20 от общего количества фильмов. Но не повально все 100 %. Либо же сделать 1 сеанс в день какого-то фильма на укр языке, а в остальное время этот же фильм показывать на русском Ответить | С цитатой
Если говорить о пародийных мультфильмах и смешных мультсериалах (Симпсоны, Саус Парк, тот же Альф) - да, украинский дубляж рулит, там есть с чего поржать. Но лично я, приехав в Киев и увидев "сокровища нации" с украинским дубляжом, развернулась и ушла. Смотрели потом здесь, благо, тут ума хватило на украинский не дублировать.
Если такая тенденция будет продолжаться, я в кино ходить не буду. Ответить | С цитатой
почему нельзя найти компромисс??? зачем обязательно крайности - то все фильмы были на русском, теперь в отместку - на украинском! а почему нельзя чтобы было и то и другое??? мы же в Европу стремимся!))) хотим построить демократическое общество!!! должна быть СВОБОДА ВЫБОРА!!! КТО "ЗА"? Ответить | С цитатой