С 24 января кинотеатры выпустили в прокат первый фильм с обязательным украинским дубляжем — "Монстро". С февраля 2008 года полностью все фильмы будут дублированы, озвучены или субтитрованы на государственном языке. В связи с этим посещаемость в кинотеатрах уменьшилась.
«Прийдя на фильм «Монстро», и услышав о том, что он на украинском языке, одни из наших посетителей написали свои возмущения в жалобную книгу» - рассказала представитель кинотеатра «Правда-кино».
«В данный момент с украинским дубляжем у нас идут только 2 фильма - «Рэмбо» и «Монстро». Конечно у жителей города есть свои претензии по этому поводу. Кто-то разворачивается и уходит, узнав, что фильм будет на украинском языке, кто-то говорит, что будет привыкать» - прокомментировал ситуацию представитель киносистемы «Мост-кино».
Напомним, решение об обязательном украинском дубляже принял Конституционный суд по итогам рассмотрения представления группы депутатов Рады об официальном толковании "закона о кинематографии". Точной даты введения запрета на распространение недублированных фильмов в решении суда нет, однако в Минкультуре утверждали, что это правило начнет действовать с января 2008 года.
Автор: Екатерина Валигурская
Для принципових українофобів - Дніпропетровськ - українське місто і в ньому є справжні українці.
Всім - Україна для українців! Ответить | С цитатой
Ну, если тебя от Леси+Ромы прет, да еще и от долгоносиков - тебе, судя по всему, пофиг, на каком языке дубляж. Главное - чтобы картинки были ;)))
Ну а по теме - наверно, к дубляжу (укр) нужно привлекать профессиональных актеров. А те визгливые, неестественные голоса, которые слышны с экрана - просто кошмар. И еще: крики ужаса или женского оргазма в украинском дубляже -это круче крутого! Но вот нужно ли переводить? ;))))))))))))))))))) Ответить | С цитатой