Конституционный суд Украины обязал озвучивать (субтитровать, дублировать) иностранные фильмы на государственном языке перед их распространением в Украине.
Соответствующее решение зачитал сегодня председатель КСУ Андрей Стрижак. Решение было обнародовано в ответ на обращение 63 народных депутатов относительно официального толкования положений ч. 2 ст. 14 закона "О кинематографии".
Согласно решению КСУ, Государственная служба кинематографии не должна выдавать прокатные удостоверения на фильмы иностранного производства, которые не будут дублированы (субтитрованы, озвучены) на государственном языке.
Обязать прокатчиков если есть с русским переводом - то и на украинском столько же и через один показывать. А прокатчики сами посмотрят что на качественный украинский перевод больше пришло людей - то русский будут ставить меньше и меньше :).
А вообще последние годы перевод фильмов страдает очень.. Вот эти монотонно-бубнящие голоса за кадром.. Вы видели "Секретные материалы" на СДС с украинским переводом?! Там просто бубнят, интонации ноль!! Да и русский перевод на тех же двд не передает игры актеров совсем!! Единственный фильм который могу с переводом смотреть "Люди в черном", остальные - фигня полная. Тех же "Пиратов карибского моря", как говорит Джонни Дэпп - перевод не передает совсем.. Англоязычные фильмы вообще лучше смотреть в оригинале.
Вот как в советском союзе перевод делали - обязательно актеры.. А вспомните фильмы с Луи ДеФинесом! Там озвучка - игру актера передает как!! Ответить | С цитатой
Тачки и Пираты Карибского моря по-украински - ДУЖЕ КЛАСНО! Ответить | С цитатой
Совесть имейте ..я бы на вас посмотрел где нибудь в Германии или Штатах....Без вас точно ничего не потеряем. Ответить | С цитатой
украинский язык намного богаче и интереснее
живой пример - "Симпсоны" на украинском - умора
и это же на русском - ничего особо смешного Ответить | С цитатой