Конституционный суд Украины обязал озвучивать (субтитровать, дублировать) иностранные фильмы на государственном языке перед их распространением в Украине.
Соответствующее решение зачитал сегодня председатель КСУ Андрей Стрижак. Решение было обнародовано в ответ на обращение 63 народных депутатов относительно официального толкования положений ч. 2 ст. 14 закона "О кинематографии".
Согласно решению КСУ, Государственная служба кинематографии не должна выдавать прокатные удостоверения на фильмы иностранного производства, которые не будут дублированы (субтитрованы, озвучены) на государственном языке.
Кому не подобається - "Чемодан. Вокзал. Сибір". Ответить | С цитатой
Укр.переводы некоторых фильмов потому хороши, что общий объем фильмов невелик и на паре-тройке можно хорошо "постараться", без дураков. А потом хвастаться этим переводом, дескать, всё могу. А попробуй перевести вал, не меньше 10 фильмов в неделю??? Пойдут прищепки. То, что деньги придут в озвучку - что-то будет, но мы же знаем как у нас делается - деньги давай сюда, а продукт прежняя фигня. Совдепию воскрешают.
Так что это решение суда - - сильный удар по уровню культуры на Украине. И собственно "украинской" культуре будет не лучше. Ответить | С цитатой