Конституционный суд Украины обязал озвучивать (субтитровать, дублировать) иностранные фильмы на государственном языке перед их распространением в Украине.
Соответствующее решение зачитал сегодня председатель КСУ Андрей Стрижак. Решение было обнародовано в ответ на обращение 63 народных депутатов относительно официального толкования положений ч. 2 ст. 14 закона "О кинематографии".
Согласно решению КСУ, Государственная служба кинематографии не должна выдавать прокатные удостоверения на фильмы иностранного производства, которые не будут дублированы (субтитрованы, озвучены) на государственном языке.
И естесственно осуществить это нереально. А сейчас ввели закон или о переводе, или о дубляже. Все го лишь дубляж. Дабы оголтелые русские националисты не кричали на всех углах, что их притесняют. Прекрасная возможность, между прочим, потренировать свои мозги и язык таки выучить. А где ты, например, на севере России, где 44 процента не русского населения видел хоть один класс с нерусским языком преподавания. Так может ты туда поедешь высказаться по поводу притеснений? Ответить | С цитатой
нет конечно твой патриотизм это хорошо,но когда он переходит в идиотизм не очень приятно почему я всю свою жизнь говоря-общаясь на рус-яз должен смотреть фильмы за свои же деньги на укр.яз. это случайно не ушемление прав граждан называеться?Стрижаку хочетлься показать что о работает,так а при чем здесь мы? Ответить | С цитатой
И к слову. Большинство украинских переводов американских мультфильмов признаны лучше, нежели русские. Ответить | С цитатой