Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Днепр » Новости города и региона
вт, 19 ноября 2024
13:24

НОВОСТИ ГОРОДА И РЕГИОНА

В Днепропетровске прошла презентация фильма «Легенды советского кинодубляжа»

1:52 / 7.90 Mb
Документальный фильм, снятый днепропетровцами, раскрывает секреты советской школы кинодубляжа, которая считалась лучшей в мире и чьи стандарты сейчас кажутся недостижимыми.

Качественное документальное кино в Днепропетровске? Именно так. Известный кинообозреватель и телеведущий Борис Швец и продюсер Сергей Полетаев презентовали первую часть фильма «Легенди радянського кінодубляжа (виходять із тіні)». Лента рассказывает о тех актерах озвучивания, которые делали близкими и понятными героев Алена Делона, Адриано Челентано, Элизабет Тейлор и других зарубежных звезд. На передпремьерном показе была и съемочная группа 9-го канала.

«Убийство в восточном экспрессе», «Укрощение строптивого», «Клеопатра», «Зорро», «Игрушка». На показах этих фильмов никогда не было свободных мест. Актеры этих лент сразу же становились народными любимцами. Чтобы Челентано, Делон или Орнелла Мутти были близкими и понятными для советского зрителя, работала целая команда. Кто переводил диалоги, кто синхронизировал тексты, кто вкладывал душу в голос.

Работа над документальной лентой «Легенди радянського кінодубляжа (виходять із тіні)» началась в 2008-м году и продолжается сегодня. Творческая группа во главе с Борисом Швецом презентовала первую часть фильма, надеясь, что после ее выхода найдутся неравнодушные люди, которые помогут реализовать проект до конца. При благоприятных условиях все зрители смогут из первых уст узнать, как в Советском Союзе дублировали зарубежные кино-хиты.

В ИА «Время» состоялась пресс-конференция по поводу презентации фильма «Легенды советского кинодубляжа (выходят из тени)». Режиссером киноленты выступил Борис Швец – известный днепропетровский кинообозреватель и телеведущий. Фильм рассказывает об искусстве дублирования зарубежной кинопродукции во времена СССР.

«Те, кому сейчас за 40-50 лет, наверняка помнят эпоху советского кинопроката. Это была система государственных широкоформатных кинотеатров, билет на киносеанс в которые стоил 25 копеек. Всегда переживали, достанется ли тебе билет на кинофильм, поэтому кинопоказ всегда сопровождался особенным трепетом. И вот, когда люди попадали на какую-то известную франко-итальянскую киноленту, они сразу чувствовали на себе влияние удивительной метаморфозы – зарубежные звезды экрана, такие, как Ален Делон и Адриано Челентано, просто виртуозно разговаривали на русском языке с телеэкранов. В таких фильмах, как «Блеф», «Укрощение строптивого» диалоги звучали настолько хорошо, что складывалось впечатление эмоционально-доверительного диалога между актером и зрителем. Теми проводниками, которые обеспечивали этот «мостик» между игрой актеров и их озвучиванием, были отечественные актеры, литературные переводчики, режиссеры. Эти люди работали на нелегкой ниве кинематографического процесса, который теперь принято называть советским кинодубляжом. Дубляж иностранных фильмов именно в советское время и был той центробежной силой, которая создавала особую культурологическую атмосферу между фильмом и зрителем», - рассказал Борис Швец.

По словам режиссера, эта атмосфера осталась в прошлом, ситуация с дубляжом вышла из рамок нравственного контроля. «Мы оказались в лабиринте отнюдь не добрых кинематографических установок и некачественных дубляжных стандартов. Теперь никто уже не думает о том, чтобы в переводе иностранных фильмов было хоть какое-то уважение к психологии людей из страны-реципиента, чтобы там был хоть намек на искусство. К сожалению, правит бал Его Величество Доллар, при переводе допускаются пошлые шутки, мат. Многие студии желают только одного: сделать с минимумом затрат и времени свою продукцию. Такое было просто недопустимо в союзные времена», - отметил Борис Швец.

«Чтобы напомнить нашим людям о том, как это было, мы решили создать этот фильм. В начале 2008 года мы с Сергеем Полетаевым, продюсером, поехали в Россию, чтобы посмотреть, остались ли в живых люди, голосами которых мы восторгались, и до сих пор восторгаемся. Нам повезло, и мы встретились с такими популярными личностями в своей среде, как Рудольф Панков, Артем Карапетян, Александр Белявский, Армен Джигарханян, Лариса Данилина и другие. Кстати, с Джигарханяном у нас произошла довольно оригинальная встреча, в первом фильме у нас будет лишь заявка на беседу с ним, а сама беседа будет положена в основу второго фильма. Примечательно, что мы встретились с Майей Мирошкиной – легендой советского дубляжа, участвовавшей в озвучке таких фильмов, как «Высокий блондин в черном ботинке», «Игрушка» и т.д.

Один из участников фильма, знаменитый автор и ведущий Михаил Мягких, рассказал о том, что принимать участие в таком проекте было для него честью, съемки прошли очень интересно: «В настоящее время это очень редкий фильм. Осталось мало программ, которые затрагивают такие серьезные и важные темы. Я очень горжусь тем, что Борис меня пригласил, потому что результат превзошел все мои ожидания. Главное достоинство этого фильма в том, что его автору очень интересен объект исследования. Он искренне уважает труд людей, которые участвовали в такой сложной работе, как дубляж. Сейчас очень сложно найти советские фильмы в том самом дубляже, разве что на DVD-дисках, да и те сложно отыскать. Но есть тенденция к увеличению количества выпускаемых дисков с фильмами, продублированными в советские времена. Почему? Потому что это действительно качественная продукция, которая заслуживает внимания, и люди это должны понимать. Конечно, молодежь, которая выросла уже в постсоветском пространстве, может и не понять основного посыла, но для тех, кто помнит советский дубляж, современная озвучка – это катастрофа».

Главные герои фильма:

- АРТЁМ КАРАПЕТЯН (Луи де Фюнес в «Скупом», персидский князь в «Анжелике и короле», Альберто Сорди в «Задержанном в ожидании суда», Жерар Баррэ-д'Артаньян во французских «Трёх мушкетёрах», голос диктора в киноэпопее «Освобождение»...);

- РУДОЛЬФ ПАНКОВ (Адриано Челентано в «Блефе» и «Укрощении строптивого», Жан-Поль Бельмондо в «Профессионале», Джек Леммон в «33-х несчастьях», Джан-Мария Волонте в итальянском триллере «Я боюсь»...);

- АЛЕКСАНДР БЕЛЯВСКИЙ (Пьер Ришар в комедиях «Укол зонтиком», «Невезучие» и «Папаши»; Жан-Поль Бельмондо в комедийном фильме-действии «Кто есть кто»; комиссар Миклован в румынских боевиках «Комиссар полиции обвиняет», «Чистыми руками» и «Реванш»);

- АРМЕН ДЖИГАРХАНЯН (Лино Вентура в лентах «Зануда» и «Прощай, полицейский!», шериф-вымогатель в «Конвое», голос волка в мультике «Жил-был пёс»);

- ЛАРИСА ДАНИЛИНА (Элизабет Тэйлор в «Клеопатре», Рэкуел Уэлч в комедии «Чудовище», мафиозница Бель Дюк в «Блефе», Кэндис Берген в «Принципе домино»...);

- ОЛЬГА ГАСПАРОВА (Орнелла Мути в «Укрощении строптивого», Джессика Ланж в фильмах «Тутси (милашка)» и «Фрэнсис», заглавная героиня в индийской мелодраме «Бобби»);

- АНТОНИНА КОНЧАКОВА (Джейн Фонда в драме «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?», Вия Артмане в «Театре», принцесса Париса в «Седьмом путешествии Синдбада»...);

- АЛЕКСЕЙ ЗОЛОТНИЦКИЙ (Роберт Редфорд в шпионском детективе «Три дня Кондора», трюкач Кеймерон в «Трюкаче», Николас Кейдж в «Клубе Коттон»...);

- ИГОРЬ ЯСУЛОВИЧ (Малькольм Макдауэлл в антифашистском боевике «Переход», Арамис-Игорь Старыгин в «д'Артаньяне и трёх мушкетёрах», робот Си-3Пи-О в первых, прокатных «Звёздных войнах»...);

- МАЙЯ МИРОШКИНА (режиссер дубляжа фильмов «Игрушка», «Пятая печать», «Три дня Кондора», «Картуш», «Новобранцы идут на войну», «Спасите Конкорд», «Высокий блондин в чёрном ботинке», «Возвращение высокого блондина» ...).

Gorod.dp.ua на Facebook.


nv  (30.05.11 15:57): В титрах дубляжа зарубежных фильмов часто мелькали очень звучные имя и фамилия - Рогволд Суховерко. Хотелось бы узнать что-то и о нём. Ответить | С цитатой
artemida78  (27.05.11 19:48): Блин, пропустил такую интересную презентацию. Надо хотя бы успеть документальный фильм посмотреть.
вася, а кто такой Виноградов? Может Володарский? Это было своя эпоха, которая тоже прошла.
Ответить | С цитатой
вася  (27.05.11 17:28): А как же Михалев, Гаврилов, Виноградов? Ответить | С цитатой | Обсуждение: 1
ок  (27.05.11 13:29): Была культура во время оно. Были и профи дубляжа. Что ещё сказать. Ответить | С цитатой
1
Gorod.dp.ua не несет ответственности за содержание опубликованных на сайте пользовательских рецензий, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом.

Gorod`ской дозор | Обсудите тему на форумах | Разместить объявление

Другие новости раздела:

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Популярні*:
 за коментарями | за переглядами

* - за 7 днів | за 30 днів | Докладніше
Цифра:
50
лет просуществовала газета Днепр вечерний в бумажном формате

Источник
copyright © gorod.dp.ua
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте