Только 11% граждан Украины высказываются против увеличения количества фильмов, дублированных на украинский язык.
Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного компанией First Movies International в декабре 2007 года по заказу Sony и Disney, сообщает "Обком" со ссылкой на УНИАН.
Согласно опросу, 19% респондентов заявили о необходимости увеличения количества фильмов, которые дублируются, еще 24% респондентов поддерживают эту идею, 30% опрошенных относятся к этому нейтрально.
Еще 16% относятся к увеличению дублирования скорее отрицательно, чем положительно.
В частности, на вопрос, стали ли они меньше ходить в кино, когда увеличилось количество фильмов, дублированных на украинский язык, 54% опрошенных жителей Киева ответили, что это не повлияло на количество их посещения кинотеатров, 19% опрошенных киевлян заявили, что они начали ходить в кино чаще, чем раньше.
В то же время, 15% опрошенных жителей Киева ответили, что стали меньше ходить в кино после того как увеличилось количество фильмов на украинском языке, а 11% стали отдавать преимущество просмотру фильмов дома на DVD.
На просьбу сравнить украинский и русский вариант дублирования фильма "Пираты Карибского моря-3", 77% опрошенных в целом по Украине заявили, что украинское дублирование было хорошим, в то время как среди опрошенных, смотревших российскую версию, 68% отметили, что им понравилось дублирование.
В то же время, 68% опрошенных, посмотревших мультфильм "Рататуй" на украинском языке, отметили, что дублирование было хорошим, в то время как 56% опрошенных отметили хорошее дублирование этого фильма на русском языке.
Опрос был проведен фирмой First Movies International в два этапа: путем опроса граждан на улицах и через сеть интернет. Всего в опросе приняло участие 808 человек в возрасте от 14 до 49 лет. Опрос проводился в 4 городах Украины - Львове, Киеве, Одессе, и Харькове.
First Movies International - это международная компания со штаб-квартирой в Лондоне, которая специализируется на проведении исследований и опросов на рынке развлечений.
Логика..Зачем дублировать на украинский русские фильмы? Бабки некуда девать? Понятно, если купили французский фильм-перевели на украинский.Но зачем фильм на русском переводить на украинский?
Ну ладно, зацепились за Германию.Но есть же и Швейцария с 4 госязыками и Италия, где в определенных раёнах тоже по 2 языка.
Ну скажите, зачем создавать себе проблемы, а потом их героически преодолевать? Ответить | С цитатой
некоторые выкидыши советской эпохи и ума у них с тоненькую спичку.И не останавливайся в развитии,на русском свет клином не сошёлся.Я сейчас изучаю немецкий,не проффи для себя,просто интересно.А фильмы смотрю и на английском уже давно.Не тормози,смотри украинские фильмы,учи язык,если плохо знаешь,получай удовольствие от просмотра. Ответить | С цитатой
на русском для желающих изучать великий язык?
у нас свобода слова или как? или где? Ответить | С цитатой
Что за грубости и на "ты"? В подворотне воспитывались?
А по теме-есть кинотеатры, которые демонстрируют фильмы на иностранных языках.И общинные центры, как было правильно замечено.Но опять таки-никто не запрещает крутить фильмы на турецком.Был бы спрос.Турецкий понимают ну от силы 10% населения Германии.А русский-100% населения Украины..Так дайте людям право смотреть фильмы на том языке, на котором они хотят..
Кстати, в Германии в библиотеках можно взять диски с фильмами на очень многих языках.И книги.. Ответить | С цитатой