Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Днепр » Новости города и региона
пн, 28 июля 2025
02:04

НОВОСТИ ГОРОДА И РЕГИОНА

Уроженка Петриковки перевела на украинский язык космический бестселлер

Уроженка Петриковки перевела на украинский язык космический бестселлер

Ярослава Панко уже давно стала авторитетным переводчиком, которая переводит книги, фильмы, сериалы и множество специализированной литературы.

Родилась Ярослава на родине знаменитой петриковской росписи. С детства проявляла огромный интерес к зарубежной литературе. И реализовала свою мечту стать переводчиком.

А сейчас украинские читатели смогут насладиться бестселлером о космический путешествиях «Верхом на Шаттле» американского астронавта Майкла Маллейна в переводе нашей землячки.

Подробней об этом и о судьбе Ярославы Панко рассказали в Петриковской громаде:

«Про космос петриківськими словами.

Ярослава Панко – українська перекладачка, яка здобула популярність завдяки своїй роботі над мультимедійним виданням твору «Джакомо Джойс» Джеймса Джонса та перекладом роману «Спадкоємці» Вільяма Голдінга. Перекладає фільми, серіали, наукові, медичні та технічні тексти.

Ярослава народилася в Петриківці. З дитинства проявляла любов до літератури та мов. Закінчила магістратуру Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника за спеціальністю «Англійська мова та література».

Завдяки Панко українські читачі можуть насолодитися автобіграфічним бестселером «Верхи на шатлі» американського астронавта Майкла Маллейна - веселою, пізнавальною, обурливою і зворушливою історією про дослідження космосу і про життя. Її переклад був високо оцінений за точність, вишуканість мови та здатність передати атмосферу оригінального твору.

Ось що Ярослава розповідає про роботу над перекладом мемуарів Маллейна:

«Щойно почала читати, відчула, що хочу перекласти цю книгу, тому що надворі було холодно, сіро, в кімнаті темно, а я вперше голосно сміялася з часів повномасштабки…

Перший і очевидний виклик, з яким зіштовхнулась, – це велика кількість термінології з галузі авіації та космонавтики. Для роботи з цим довелося полізти у профільні словники, у Вікіпедію, на ютуб, подивитися відео NASA, заручитися підтримкою Макса Кідрука, полазити по фанатським форумах, для того, щоб зрозуміти, як що працює і як це правильно назвати українською. Другий виклик – це велика кількість реалій в книзі: різні назви брендів, фільмів, серіалів, історичних, культурних феноменів, селебриті 70-80-х рр. І це треба було адаптувати для українського читача. Інколи я перекладала так, як було в оригіналі, інколи ставила примітку, щоб пояснити. Інколи узагальнювала, інколи міняла на українські аналоги. Третій виклик – це особливий гумор автора. Він часто хуліганський, часто базується на грі слів, яку неможливо відтворити українською в тому ж вигляді. Відповідно, доводилося постаратися, щоб це так само звучало смішно і в перекладі».

Пишаємося досягненнями нашої землячки, яка збагачує українську літературу якісними перекладами світових художніх творів, сприяючи культурному обміну та розвитку літературного процесу в Україні.

Слова подорожують світами. Перекладачі керують їздою».

Gorod.dp.ua на Facebook.

Gorod.dp.ua не несет ответственности за содержание опубликованных на сайте пользовательских рецензий, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом.

Gorod`ской дозор | Обсудите тему на форумах | Разместить объявление

Другие новости раздела:

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Популярні*:
 за коментарями | за переглядами
•  «Ера дешевих продуктів проходить»: експерт пояснив, чому шалено зростають ціни (12)

•  Ремонт за 348 мільйонів гривень: що відбувається на Старому мосту у Дніпрі (10)

•  У Дніпрі майже на півтора року обмежать рух по Амурському мосту: як рухатиметься громадський транспорт (8)

•  У Дніпрі «швидка» ледь не збила людей внаслідок ДТП (відео моменту) (7)

•  В НБУ назвали причини росту цін на пальне: прогноз до кінця року (5)

•   Поліція затримала 14-річного підлітка, підозрюваного у вбивстві жінки в Амур-Нижньодніпровському районі Дніпра (5)

•  «Панікувати ще не треба». Ярослава Магучіх відреагувала на перший за 3 роки фініш поза подіумом (5)

•  Будують надземний пішохідний перехід: у Дніпрі перекриють одну з центральних вулиць (4)

•  У центрі Дніпра продають легендарний нічний клуб (4)

•  Як кактус зі смітника став символом затишку цілого двору в Дніпрі (4)


* - за 7 днів | за 30 днів | Докладніше
Цифра:
5
новых современных трехсекционных трамваев закупит Днепр

Источник
copyright © gorod.dp.ua
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте